Габриэль Прейль родился при все еще не выясненных обстоятельствах в Тарту, хотя его семья
жила в Литве и в Литве же он провел свое детство.
С 1922 года до своей смерти он жил в Нью-Йорке.
Прейль - наиболее известный поэт вне пределов Эрец Израэль, пишущий на иврите.
Кроме иврита, он писал на английском и на идише.
Особенность феномена Прейля, как поэта, состоит в том, что, в отличие от своих современников, начавших писать в диаспоре, он не только продолжил традиции
известных поэтов, писавших на иврите и на идише, но и обогатил их традициями современной американской поэзии.
Он перевел на иврит стихи Роберта Фроста, Карла Сандбурга, Робинсона Джефферса
и Эдвин Арлингтон Робинсона. Как своими переводами, так и оригинальными произведениями, дышащими Америкой, он привнес в поэзию на иврите новые
влияния, во времена, когда израильская поэзия созрела к переходу от русского и немецкого влияния к поискам англоамериканских примеров.
Творчество Прейля имело освежающее влияние и обрело почитателей и последователей среди молодых.
Кристина Росс. "Uni Jeruusalemmas. Valik heebrea luulet" (Сон в Иерусалиме. Сборник ивритской поэзии). 1996
Фото: Arnold Chekow* Прейль родился в 1907 г., что видно из книги Тартуской синагоги о родившихся в 1907 году. В литературе указывается, что он родился в 1911 г. Возможно что Г. Прейль ошибался или "сделал себя моложе на пару лет" [M.Р.].
"Великий герцог из Нью-Йорка" происходит из одноименного стихотворения израильского поэта Дана Пагиса (1930-1986), которое перевела на эстонский Кристина Росс. Здесь оно приводится в переводе с эстонского Артура Лааста :
ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА
Габриэль Прейль, великий герцог Нью Йорский,
отправляется каждый день в город инкогнито.
Замаскированный перышком в мягкой фетровой шляпе,
он гуляет среди тысяч своих подданных
и прислушивается к ним, навострив уши.
Уловка удается: уже пятьдесят лет его не узнают.
Небоскребы, воздвигнутые в его честь
по краям Центрального парка и южнее,
стоят все еще настороже: откуда это он идет?
Кони полицейских поворачиваются на все стороны света,
белки задирают хвосты: разве он еще не пришел?
А он, между тем, шагает по Пятой авеню,
подсчитывая бесценные мгновения
на золотых часах, высказывая снисхождение
к двум-трем подонкам, которые нападают на него
по ошибке на задворках, и достигает, наконец,
своей цели – кафе на углу.
Там он отдыхает от тяжких трудов своих.
Официантка вдруг расцветает, подлетает
к старому клиенту, который иногда шутит
бархатно мягко. Но, потерявшая веру и измученная,
официантка возвращается к простым людям
не ведая, что тот клиент загадывает на дне своей чашки
ей сладкое будущее.
С наступлением вечера герцог исчезает
на поезд подземки, пересекает между лезвиями ножей реку,
растворяется в безымянной громадине,
закрывает на ключ свой дворец, восседает с королевским достоинством.
Зажигается янтарный свет ему из чашки с русским чаем. И чтобы великий город
был бы и завтра жив, он пишет ему особый ночной манифест, который звучит так:
По другую сторону берегов преступления угасают
и Время приглашает на мимолетную беседу.
Факт своего рождения в Эстонии Прейль подтверждает в стихотворении "Розы, Эстония и я". "Все же рождение в Эстонии является случайным фактом в его биографии. Никаких более глубоких и теплых связей у него с нами не было. В глазах великого герцога мы только являемся "малой страной, в которой говорят на малом языке, происхождение которого не совсем ясно" и из которой он помнит лишь название двух городов, присваивая оба названия городу в котором он почему-то родился и о котором помнит, что у него было два названия." (Кристина Росс. "New Yorgi suurhertsog ja Eesti pealinn Dorpat" (Великий герцог из Нью-Йорка и столица Эстонии Дерпт.), Vikerkaar, N10, 1994).
"Поводом к написанию стихотворения "Розы, Эстония и я" очевидно послужило письмо, отправленное в 1992 г., в котором Институт перевода литературы на иврите в Тель-Авиве просит у Прейля, по просьбе Кристины Росс, разрешения опубликовать в переводе на эстонский его стихотворение "Озера"". (Кристина Росс. "Uni Jeruusalemmas. Valik heebrea luulet". (Сон в Иерусалиме.Сборник ивритской поэзии) 1996).