eja Teadus ja Kunst
Наука и Искусство
Science and Arts

Preil

Габриэль Прейль - "Великий герцог из Нью Йорка"

(21. VIII 1907* Тарту – 5. VI 1993 Иерусалим)

        Габриэль Прейль родился при все еще не выясненных обстоятельствах в Тарту, хотя его семья жила в Литве и в Литве же он провел свое детство. С 1922 года до своей смерти он жил в Нью-Йорке. Прейль - наиболее известный поэт вне пределов Эрец Израэль, пишущий на иврите.
       Кроме иврита, он писал на английском и на идише. Особенность феномена Прейля, как поэта, состоит в том, что, в отличие от своих современников, начавших писать в диаспоре, он не только продолжил традиции известных поэтов, писавших на иврите и на идише, но и обогатил их традициями современной американской поэзии.
        Он перевел на иврит стихи Роберта Фроста, Карла Сандбурга, Робинсона Джефферса и Эдвин Арлингтон Робинсона. Как своими переводами, так и оригинальными произведениями, дышащими Америкой, он привнес в поэзию на иврите новые влияния, во времена, когда израильская поэзия созрела к переходу от русского и немецкого влияния к поискам англоамериканских примеров.
        Творчество Прейля имело освежающее влияние и обрело почитателей и последователей среди молодых.

Кристина Росс. "Uni Jeruusalemmas. Valik heebrea luulet" (Сон в Иерусалиме. Сборник ивритской поэзии). 1996

Фото: Arnold Chekow

* Preil birthПрейль родился в 1907 г., что видно из книги Тартуской синагоги о родившихся в 1907 году. В литературе указывается, что он родился в 1911 г. Возможно что Г. Прейль ошибался или "сделал себя моложе на пару лет" [M.Р.].

"Великий герцог из Нью-Йорка" происходит из одноименного стихотворения израильского поэта Дана Пагиса (1930-1986), которое перевела на эстонский Кристина Росс. Здесь оно приводится в переводе с эстонского Артура Лааста :

ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ ИЗ НЬЮ-ЙОРКА

Габриэль Прейль, великий герцог Нью Йорский,
отправляется каждый день в город инкогнито.
Замаскированный перышком в мягкой фетровой шляпе,
он гуляет среди тысяч своих подданных
и прислушивается к ним, навострив уши.
Уловка удается: уже пятьдесят лет его не узнают.
Небоскребы, воздвигнутые в его честь
по краям Центрального парка и южнее,
стоят все еще настороже: откуда это он идет?
Кони полицейских поворачиваются на все стороны света,
белки задирают хвосты: разве он еще не пришел?
А он, между тем, шагает по Пятой авеню,
подсчитывая бесценные мгновения
на золотых часах, высказывая снисхождение
к двум-трем подонкам, которые нападают на него
по ошибке на задворках, и достигает, наконец,
своей цели – кафе на углу.
Там он отдыхает от тяжких трудов своих.
Официантка вдруг расцветает, подлетает
к старому клиенту, который иногда шутит
бархатно мягко. Но, потерявшая веру и измученная,
официантка возвращается к простым людям
не ведая, что тот клиент загадывает на дне своей чашки
ей сладкое будущее.
С наступлением вечера герцог исчезает
на поезд подземки, пересекает между лезвиями ножей реку,
растворяется в безымянной громадине,
закрывает на ключ свой дворец, восседает с королевским достоинством.
Зажигается янтарный свет ему из чашки с русским чаем. И чтобы великий город
был бы и завтра жив, он пишет ему особый ночной манифест, который звучит так:

         По другую сторону берегов преступления угасают
         и Время приглашает на мимолетную беседу.



Факт своего рождения в Эстонии Прейль подтверждает в стихотворении "Розы, Эстония и я". "Все же рождение в Эстонии является случайным фактом в его биографии. Никаких более глубоких и теплых связей у него с нами не было. В глазах великого герцога мы только являемся "малой страной, в которой говорят на малом языке, происхождение которого не совсем ясно" и из которой он помнит лишь название двух городов, присваивая оба названия городу в котором он почему-то родился и о котором помнит, что у него было два названия." (Кристина Росс. "New Yorgi suurhertsog ja Eesti pealinn Dorpat" (Великий герцог из Нью-Йорка и столица Эстонии Дерпт.), Vikerkaar, N10, 1994).

"Поводом к написанию стихотворения "Розы, Эстония и я" очевидно послужило письмо, отправленное в 1992 г., в котором Институт перевода литературы на иврите в Тель-Авиве просит у Прейля, по просьбе Кристины Росс, разрешения опубликовать в переводе на эстонский его стихотворение "Озера"". (Кристина Росс. "Uni Jeruusalemmas. Valik heebrea luulet". (Сон в Иерусалиме.Сборник ивритской поэзии) 1996).


Roosid, Eesti

Lakes

Grave




HOME Kunst Bibliograafia Business Kogukond Haridus Perekonnad Ajalugu Organisatsioonid Mälestused Religioon Sport Varia
HOME Искусство Библиография Бизнес Община Образов. Семьи История Организации Воспоминания Религия Спорт Разное
HOME Art Bibliography Business Community Education Families History Organizations Memoirs Religion Sport Various