Геня Лифшиц (Нейшлос) родилась в 1914 году в Риге. В 1918 году семья переехала в Таллинн. В 1932 г. Геня окончила Таллиннскую еврейскую гимназию и в 1934 году уехала в Палестину. В Палестине / Израиле на эстонском не говорила.
Я встретился с Геней в 2012 году. - 78 лет после того, как она покинула Эстонию. Беседа велась на иврите. Совершенно неожиданно Геня начала декламировать стихотворение на эстонском. Это было стихотворение Карла Эдуарда Малма "Березка" (по "Der Lindenbaum" Вильгельма Мюллера). Здесь это стихотворение а также своеобразное исполнение гимна Эстонии (наверняка первый раз за последние 78 лет).
Марк Рыбак
Wilhelm Müller Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum: Ich träumt in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab ich noch im Dunkel Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier findst du deine Ruh! Die kalten Winde bliesen Mir grad ins Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör ich´s rauschen: Du fändest Ruhe dort! |
Carl Eduard Malm Kask Üks kask meil kasvab õues, Just maja ukse ees, See oli lapsepõlves Mu armas seltsimees. Ta andis vilu varju, Ta mahl mind kosutas, ta kohin sagedasti mu südant jahutas. Kui suureks sain, siis pidin Ma kottu lahkuma. Ma tahtsin viimast korda Ta all istuda. Ta lehed kohisesid, Kui lausuks salaja: Jää, sõber, isamaale, Siit leiad rahu sa! Nüüd olen kaugel ära Ja mõnda vaeva näind, Ja mõni kallis lootus On mulle tühjaks läind. Ei kase kohin taha Mu meelest kaduda, Kui kostaks minu kõrva: Siit leiad rahu sa. |
Перевод С. Заяицкого Липа У входа в город липа, под ней бежит ручей; Я часто сладко грезил в тени ее ветвей. В ее кору я врезал немало нежных слов, И в радости и в горе я к ней идти готов. И, в путь идя далекий, в холодный мрак ночей, Закрыв глаза, хотел я теперь пройти под ней. И ветви зашумели, шепча во мгле ночной: «Вернись, скиталец бедный, ты здесь найдешь покой!» И злой холодный ветер ночную песнь завел, С меня сорвал он шляпу, но я все шел и шел. Теперь уж я далёко брожу в стране чужой, Но часто слышу шепот: «Ты мог найти покой!» |